Un’intera attività su un fatto inesistente è stata tirata in piedi da un ragioniere-astrologo con manie di grandezza. Prendendo spunto dalla peggior cronaca scandalistica egli ha creato il “caso” secondo cui il testo “originario” (come il riso di Vercelli?) o più correttamente “originale” di William Bates, Vista perfetta senza occhiali, sarebbe stato opportunisticamente travisato da loschi figuri.
I motivi per cui questo sarebbe stato fatto non sono chiari neppure al complottista-ragioniere-astrologo, ma non importa. L’umanità è stata privata del “Verbo” illuminato del dottor Bates, e questo è un fatto terribile.
Per fortuna, sempre per l’umanità, il ragioniere ha provveduto a risolvere la situazione. Per una modica cifra di circa 30 euro, si può acquistare la sua traduzione di questo libro del 1920, i cui diritti d’autore sono scaduti e che quindi si trova in
lettura gratuita sul web nella sua versione originale, l’inglese.
Ma tanto tra i creduloni non c’è gente che legge in inglese e che potrebbe facilmente verificare che si tratta di un libro normale, che nel corso degli anni è stato tradotto più volte e molto meglio di come il ragioniere-astrologo abbia fatto, non conoscendo manco lui l’inglese e affidandosi perciò a una traduzione letterale e incomprensibile, che lui ha creativamente ribattezzato “traduzione reversibile”. Cioè, paro paro.
Lo spunto iniziale di tutta la storia era, come spesso accade, un fatto vero e del tutto innocente a cui sono state date opportune colorazioni sinistre. La prima traduzione in italiano di
Vista perfetta senza occhiali fu fatta dall’Astrolabio negli anni ’80. Dal testo originale, integrale, che ribadiamo, si trova in consultazione gratuita su molti siti di lingua inglese e anche su questo sito
cliccando qui, l’Astrolabio eliminò alcuni capitoli, come quelli che riportavano le minuziose rilevazioni oculistiche tra i militari allora di leva negli Stati Uniti, perché considerati di scarso interesse.
Di qui la teoria del complotto e dell’omertà su alcune parti del testo.
L’Astrolabio inoltre, per correttezza editoriale, proprio poiché non si trattava di una traduzione integrale, intitolò il libro: “Il metodo Bates per vedere senza occhiali”. Questo divenne un altro GROSSO motivo per accusare tutti di mistificazione.
Il libro originale di Bates,
Perfect sight without glasses, autopubblicato da lui stesso nel 1920, non era propriamente un’opera d’arte: refusi e piccoli errori o dimenticanze lo pervadevano; i concetti, sebbene originali, erano espressi a volte in modo nebuloso e non certo con una gran capacità letteraria da parte dell’autore.
Dopo la morte del dottor Bates, sua moglie ripubblicò lo stesso libro, rivisto e corretto, la cui traduzione si trova
QUI. In questa pubblicazione ha tentato di rendere meno oscuri alcuni concetti precedentemente espressi dal marito, e dal marito stesso rivisti in articoli successivi nella sua rivista mensile
Better Eyesight.
Il ragioniere-astrologo sostiene che anche la moglie, nel 1920, fosse parte di questo misterioso complotto. Avrebbe volutamente mistificato non si sa cosa per non si sa per quale motivo.
Tutto procedeva secondo i giusti effluvi della pazzia, con siti deliranti e accuse infamanti che non leggeva nessuno, quando un giorno la normalità non ci ha messo lo zampino: una traduzione fatta in italiano più corretto e messa in vendita a un prezzo normale. Questo ha scatenato tutto l’amore cosmico attentamente coltivato durante le meditazioni del ragioniere-astrologo, e ha prodotto due conseguenze. a) La sua traduzione letterale, unica priva di mistificazioni, ha subito un curioso quanto progressivo aggiornamento lessicale arrivando alla nona edizione, e diventando molto simile a quella dell’altro traduttore. b) Subito dopo, l’altro traduttore è stato accusato di plagio.
Il danno e la beffa come guide spirituali.
E sono energie potenti a quanto pare, o forse sono oramai il carburante di un mondo folle dove la ragione sembra essere diventata una qualità sospetta. Il ragioniere-astrologo, con costanza e applicazione ossessiva, ha perseguitato ogni possibile alternativa democratica al “Suo Verbo” di fatto creando lui un complotto per tenere all’oscuro chiunque sul fatto che esista una traduzione più decente. Ha bombardato Amazon di proteste, costringendo tutti a passare tramite avvocati a cui non risponde. Insomma, ha tenuto alto il giro dell’attenzione su di lui, alla faccia del buon William Bates, di cui, pare, si crede la reincarnazione.
La traduzione normale, che era una semplice iniziativa culturale, è stata letteralmente perseguitata. Ora che è un libro pubblicato da il più grosso editore di saggistica italiano,
Macroedizioni, e non più da chi l’aveva diffusa senza scopo di lucro, ecco che improvvisamente la versione del ragioniere-astrologo è stata ritirata dal mercato per l’ennesimo aggiornamento ed è uscita una pubblicazione “originaria” che conteneva solo un “riassunto” della prima parte del libro originale. Un riassunto molto ragionier-soggettivo. Poi è di nuovo scomparso tutto per ritornare con nuove vesti editoriali.
Ma l’avventura di Vista Perfetta Senza Occhiali probabilmente non finisce qui.
To be continued & stay tuned: the gomplott sarà combatted con ogni mezz.